|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
This alone demonstrates that the televisionbusiness is not an easy world to
survive in, a factunderlined by statistics that show that out of eightyEuropean
television networks, no less than 50%took a loss in 1989.
【分析】多重复合句。
该句的特点是多重复合句层层嵌套。主句主干为 This…demonstrates that…,主语 this
指代上文中提到的内容,可译为“此,这一点”。
that引导的宾语从句中,不定式to survive in是world的后置定语;a
factunderlined…是前面整个宾语从句的同位语,可单独翻译。同位语中,修饰statistics的定语从句 that
show…及show后面that引导的宾语从句都应单独翻译成句。
【点拨】
1、 alone“光靠这一点”,本句中可译为“足以”。
2、demonstrate“表明,证明”。
3、underline 在本句中与 fact搭配,可译为“印证”,不可译为“强调,加强”。
4、out of “在…里(表比例)”。5、take aloss“亏损”。
【译文】
仅此就足以表明,在电视行业生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,多达一半出现了亏损。 |
|