|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Therefore, it is important to study humans in all their richness and
diversity in a calm andsystematic manner, with the hope that the knowledge
resulting from such studies can leadhumans to a more harmonious way of living
with themselves and with all other life forms onthis planet Earth.
【分析】复合句。
句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。
介词短语 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和
withthe hope that…均作句子状语,其中with短语中包含that引导的同位语从句,对hope进行解释说明。现在分词短语resulting
from such studies作knowledge的后置定语。
翻译时需注意:
1、直接译出不定式短语作句子主语。
2、方式状语 in a calm and systematic manner 前置翻译。
3、根据汉语的表达习惯,将介词短语with the hope…转换成句子译出,同时hope转换成动词翻译,前面补充主语“我们”。
【点拨】
1、richness原意是“言足、丰富”,这里意译为“广泛性”。
2、result from意为“起因于、由…产生”。
3、lead to意为“导致;导向”,结合语境,译成“促进”。
【译文】
因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。 |
|