在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
The newly described languages were often so strikingly different from the
well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even
accused Boas and Sapir of fabricating their data. 【分析】复合句。
本句是一个带有结果状语从句的系表结构。主干为 The…languages were often so
…different…that...that引导结果状语从句,整个句子构成so...that…“如此…以至于”结构。the well studied
languages of Europe and Southeast Asia 作介词 from 的宾语。 翻译时整个句子顺译。 【点拨】
1、strikingly different可以保留原文词性,译为“如此显著地不同于”,也可以转换词性,译为“区别如此显著”。
2、accuse sb. of sth. “指责/谴责某人做了某事”。
3、fabricate“捏造,伪造,虚构”。 【译文】
这些新近被描绘的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言差别往往如此显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。