|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Furthermore, humans have the ability to modifythe environment in which they live, thus subjectingall other life forms to their own peculiar ideas andfancies.
【分析】复合句。
句子主干是humans have the ability。
动词不定式to…live作ability的后置定语,其中包含一个简短的定语从句修饰environment。现在分词短语subjecting…fancies作句子的状语。
定语从句因为比较短,可以前置翻译。现在分词短语比较长,采用分译法 将其顺译为状语从句。
【点拨】
1、modify原意为“更改,修改”,因其与the environment搭配,故译作“改变”。
2、subject…to此处译为 “使…服从手”,不可译作“使…忍受”,“将…交给”或 “使…遭受”。
3、fancy取“想象力,想象”之意。
【译文】
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而 让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。 |
|