在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Until these issues are resolved, a technology ofbehavior will continue to
be rejected, and with itpossibly the only way to solve our problems. 【分析】
复合句。until引导时间状语从句,主句由and
连接的并列句组成。and后是一省略句,其难点在于确定代词it的指代内容。it经常指代前文的单数名词或不可数名词(词组),也经常指代前文的某件事情、某种情况。本句中的
it 指代 atechnology of behavior will continue to be
rejected这一情况。该句省略了与前句相同的成分,补充完整是andwith it possibly the only way to solve our
problems will continue to be rejected。 翻译时需把省略的成分译出。 【点拨】
1、until意为“直到”,直译是“在这些问题得到解决之前,技术将继续…”,但是这种说法不符合汉语的习惯,可以从反面进行表达,也就是正话反说:“如果这些
问题得不到解决,技术将…”。句首时间状语从句中的被动语态are resolved按照汉语习惯可以译为“得到解决”。
2、technology of behavior要根据文章内容适当加词,译为“研究行为的技术手段”而不能直接译为“行为的技术手段”。 【译文】
(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。