在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
While there are almost as many definitions ofhistory as there are
historians, modern practice mostclosely conforms to one that sees history as
theattempt to recreate and explain the significant eventsof the past. 【分析】
多重复合句。while引导让步状语从句,从句中使用了as…as…结构;主句主干是modern practice... conformsto
one,后面是that引导的定语从句修饰one;定语从句中不定式短语to recreate and explain…作attempt 的后置定语。翻译时,as
many definitions of historyas there are
historians直译是“就像有很多历史学家,也有那么多的定义”,为使译文更流畅,可意译为“每个历史学家都有自己的定义”;that引导的定语从句由于较长,可与前面的先行词合译为“(趋向于)认为…”;句末名词结构the
attempt to…较长,可译为动词结构“试图”。 【点拨】
1、 while表让步,译为“虽然,尽管”。
2、句中 history是“历史学”的意思。
3、conforms to
“遵守;按照;符合,与…一致”,本句中可译为“认为”。 【译文】
虽然几乎每个历史学家对历史学都有自己的定义,现代实践最趋向于认为历史学是试图重现和解释过去的重大史实的科学。