在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Pearson has pieced together the work ofhundreds of researchers around the
world toproduce a unique millennium technology calendarthat gives the latest
dates when we can expecthundreds of key breakthroughs and discoveries totake
place. 【分析】
多重复合句。句子结构可以分为三层:第一层句子主干是Pearson has pieced together the work of hundreds
ofresearchers…,其中to…不定式引导结果状语,可译成“已经”;第二层在这个结果状语中,宾语calendar后有that引导的定语从句;第三层结构在that引导的定语从句中,宾语the
latest dates后又有一个
when引导的定语从句,注意不要当作状语从句。这样的三层复合结构形成了环环相套的定语从句链,翻译时可用“拆译法”,把第一个定语从句单独翻译成句,第二个定语从句由于较短可直接译为前置定语。 【点拨】
Piece together“汇集,综合,拼凑”。 【译文】
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。