在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is
directly bound upwith the efficiency of its agriculture and industry, and that
this in turn rests upon the effortsof scientists and technologists of all
kinds. 【分析】
复合句。句子主干为it is obvious that…,and that…,it为形式主语,真正的主语是两个并列的that
引导的从句。第一个从句主干为the strength…is… bound up with the efficiency;of a
country'seconomy 和of its agriculture and industry分别作strength
和efficiency的后置定语,翻译时前置。第二个从句主干为 this…rests upon the efforts;this 指前一句中的 the
efficiency
of...,翻译时需明确,联系下文可译为“效率的提高”;of短语作后置定语修饰efforts,前置译。由于两个主语从句较长,翻译时可与主句分开译,即译为“很明显,…”或者“显而易见的是,…”。 【分析】
1、be bound up with“与…密切相关”。
2、 in turn“转而,反过来;依次,轮流”。
3、 rest
on/upon“被搁在;依赖于,取决于”。 【译文】
而且,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又要依靠各种科学家和技术人员的努力。