在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Under modern conditions, this requires varyingmeasures of centralized
control and hence the helpof specialized scientists such as economists
andoperational research experts. 【分析】
简单句。under modem conditions为介词短语作状语;句子主干为this requires…measures…and…the
help;ofcentralized control 和 of specialized
scientists…分别作measures和help的后置定语,其中such as economistsand operational research
experts
表示举例。翻译时,hence应译为“从而,因此”,体现句子之间的逻辑关系,后面的宾语help前就应补充谓语动词“需要”;句子中的后置定语均前置,译为“的”字结构。 【点拨】
1、 measure本义为“措施”,本句中表示“程度大小”,varying
measures译为“不同程度”,而非“不同措施”。
2、operational research experts
是“运筹学研究专家”的意思,不能译为“操作研究专家”。 【译文】
在现代条件下,这需要不同程度的集中控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。