在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable
to deal withsome of the world's more fascinating and delightful aspects. 【分析】
复合句。本句是一个简单的so…that句型,that 引导结果状语从句,从句主干为elegant systemsare…unable to deal
with…。翻译时,主句中的被动结构the world is so made可转译为系表结构“世界就是如此”。由于结果状语从句较长,可单独翻译成句,状语in
principle置于主语和系动词之间,译为“原则上”或“一般而言”,其他成分顺译。 【点拨】
1、elegant“优美的,优雅的;筒洁的”,本句中意为“完美的”。
2、 aspect原意为“方面;方位;样子”,本句中根据前面的动词deal
with,应译为“问题,课题”。 【译文】
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。