考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 294|回复: 0

北京外国语大学英语学院翻译系

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:55:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一、 专业简介
          1. 培养目标
          本专业面向国家战略要求与社会发展急需的高端口、笔译领域,培养具有扎实的英文和中文语言功底、深厚的双语文学与文化修养、熟练的双语转换能力、宽广的人文社科知识和出色的学习、思辨、创造、合作与领导能力的国际型、通识型优秀人才。
          2. 培养方式
          - 注重基本素养
          本专业一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,继续雕琢英语的听、说、读、写基本功,并增进对英语国家社会文化的了解。此外,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。
          - 突显学科训练
          本专业的学生除了专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的中国文化、外交、经贸、文学、艺术、文化学、社会学、心理学、管理学、公众演说、公共关系等相关领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。
          - 强调学练结合
          我系已与外文出版发行事业局与中国对外翻译出版公司签立实习基地,将随时组织学生直接参与或观摩各种口笔译实践活动,并要求学生毕业之前在教师指导下完成一定数量的翻译作品。
          二、 课程要求
          1. 学制
          实行学分制和主辅修制,可在修业年限内,在主修本专业的同时,辅修另一专业或攻读双学位。
          2. 课程设置
          (一) 公共课
          - 公共必修课(思想政治理论、计算机、二外和体育)
          - 公共选修课(选自下列六个模块)
          中国文化、外国文化、社会科学、哲学和方法论、心理学、数学和自然科学
          (二) 专业课
          - 英语技能课(听、说、读、写)
          - 专业基础课
          英文授课:跨文化交际、西方思想经典导读、英语文学作品汉译、哲社著作汉译、国粹文化英译、中国文学作品英译、国学经典英译、英汉交替口译、汉英交替口译、文化与翻译、英汉语言对比、中外翻译史、翻译理论与思考等
          中文授课:中国文学与审美意识、国学经典选读、汉语语言学、汉语修辞与写作
          - 专业选修课(从下列五个模块中自选)
          英语语言与文学、社会与文化研究、国际政治与经济、翻译理论与实践、国际新闻与传播
          3. 实践教学
          (一) 军事训练
          (二) 社会实践与调查
          (三) 专业及毕业实习
          (四) 翻译作品
          (五) 毕业论文
          (六) 出国留学(自选):可兑换专业及毕业实习学分
          三、 就业前景
          本专业为2007年新设专业,暂无毕业生。但其前身英语系口笔译班的毕业生就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、对外或涉外出版社、传媒单位的海外部、涉外企业以及跨国公司,从事口笔译或更广义的与语言文字、文化交流相关的设计、策划、咨询等工作,部分毕业生还通过进一步深造成为提供口笔译服务的自由职业者。
          在“中国文化走出去”的宏观国家战略背景下,在英语日益成为一种国际通用语的今天,在二十一世纪无处不在的全球化过程中,本专业培养的毕业生将成为游走于中西文化之间的使者,成为炙手可热的翻译人才。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-22 18:54 , Processed in 0.052997 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表