考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 163|回复: 0

【跨考独家】2015考研翻译硕士复习规划

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:52:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  第三章 翻译专业硕士(MTI)复习规划
      3.1 翻译专业硕士(MTI)复习学习方法
      1.参考书的阅读方法
      (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有初步了解后,再了解书中的内在逻辑结构,然后深入研读书的内容。
      (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
      (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
      2.学习笔记的整理方法
      (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本内容都很有好处。
      (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
      3. 真题的使用方法
      认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
      分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等) 、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
      3.2 翻译硕士专业课的复习特点
      考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础 X 语拿分较容易,而专业 2 则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
      在基础 X 语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就无好坏之分。在翻译时,考生应根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,做到“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”
      参考书方面:应按照学校指定的书看。不光要看,还要能背下来,并不是死记硬背,最好能按书中基本的文章结构,把考点和重点一一总结出来。
      答题方法方面:最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,再进行自我的发挥,切记不可随意发挥。最后一点就是书写要工整,最好有条目,使阅卷老师一目了然。
      2014年考研真题及答案专题
      2014年各地考研成绩查询时间
      2014年考研复试调剂指导专题
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 15:17 , Processed in 0.064069 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表