考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 203|回复: 0

2016年考研翻译硕士备考:常见成语翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:52:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士如何备考?常考词汇有哪些?在翻译硕士考研的备考路上,各种短语、成语、谚语的汉英互译是每个考生所必须要做的事情,小编整理翻译硕士考研常见成语汉英互译,帮助大家备考2016年翻译硕士考研。
        不怕慢,只怕站。
        Do not fear going slow, only fear standing still.
        化干戈为玉帛。
        beat swords into ploughs
        欲穷千里目,更上一层楼。
        We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
        会当凌绝顶,一览众山小。
        When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
        结交一言重,相期千里至。
        Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
        桃李不言,下自成蹊。
        Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
        君子敏于行而讷于言。
        The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
        实事求是。
        Seek truth from the facts.
        不到黄河心不死。
        Until all is over ambition never dies. / Never say die.
        雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
        The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.
        路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
        My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
        安不忘危,治不忘乱。
        In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
        海不辞水,故能成其大。
        The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.
        山不辞土石,故能成其高。
        The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
        同舟共济。
        Help one another, for we are all in the same boat.
        天有不测风云,人有旦夕祸福。
        Like Weather, one's fortune may change by the evening.
        治大国如烹小鲜。
        Running a large country is like cooking a small fish.
        先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
        To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
        春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
        On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.
        原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。
        Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.
                                                            首页  上一页  1  
  • 2  
  • 下一页  
  • 末页
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-2-25 16:21 , Processed in 0.072145 second(s), 8 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表