|
发表于 2017-8-6 11:24:33
|
显示全部楼层
Related articles ( Within JCIM )
1. Principles for English translation of the terms in traditional Chinese
medicine. 2004, 2(6)
2. Addition of words in English-Chinese translation for traditional Chinese
medicine. 2004, 2(6)
3. Discrimination of for ms and meanings of the characters in translating
ancient books of traditional Chinese medicine into English. 2004, 2(6)
4. Discrimination and interpretation of errors of statistical expression
and description in medical dissertations. 2007, 5(3)
5. Sentence structure in English translation of traditional Chinese
medicine. 2007, 5(3)
6. Brief comments on the English translation of a drug direction. 2007,
5(3)
7. Metabonomic technique and prospect of its application in integrated
traditional Chinese and Western medicine research. 2007, 5(4)
8. Discrimination and interpretation of errors in statistical analysis of
quantitative data in medical papers. 2007, 5(4)
9. Experience in translating the book entitled Chen's Ideas on Medicine.
2007, 5(4)
10. Discrimination and interpretation of errors in statistical analysis of
qualitative data in medical papers. 2007, 5(5)
11. Self-criticism on the English translation of traditional Chinese
medicine. 2007, 5(5)
12. Discrimination and interpretation of errors of experimental designs in
medical papers. 2007, 5(6)
13. Transliteration in English translation of traditional Chinese medicine.
2007, 5(6)
14. English translation of the term "shu" in traditional Chinese medicine.
2007, 5(6)
15. Discrimination of errors in statistical analysis of medical papers
published in the first issue of 2006 in Journal of Chinese Integrative Medicine.
2008, 6(1)
16. Discussion on English translation of commonly used sentences in
traditional Chinese medicine: part one. 2008, 6(1)
17. How to use t-test correctly. 2008, 6(2)
18. Discussion on English translation of commonly used sentences in
traditional Chinese medicine: part two. 2008, 6(2)
19. Research on translation of traditional Chinese medicine: a literature
survey. 2008, 6(2)
20. How to use one-way analysis of variance correctly. 2008, 6(3)
21. Discussion on English translation of commonly used sentences in
traditional Chinese medicine: part three. 2008, 6(3)
22. How to process quantitative data with design of two factors with
inestimable interaction correctly. 2008, 6(4)
23. Discussion on English translation of commonly used sentences in
traditional Chinese medicine: part four. 2008, 6(4)
24. Necessity of both "domestication" version and "alienation" version
during the process of English translation of traditional Chinese medicine. 2008,
6(4)
25. How to correctly process quantitative data with design of three or four
factors with inestimable interaction. 2008, 6(5)
26. Discussion on English translation of commonly used sentences in
traditional Chinese medicine: part five. 2008, 6(5)
27. Traditional Chinese medicine in prevention and treatment of liver
cancer: function, status and existed problems. 2003, 1(3)
28. Restoring the harmony and order of the body: treatment of cancer
patients according to syndrome differentiation. 2003, 1(3)
29. Why to research English translation of traditional Chinese medicine.
2003, 1(3)
30. Treatment of temporomandibular joint disorder by traditional Chinese
medicine. 2003, 1(4)
31. Experience of Professor LI Guo-Heng in treating degenerative
osteoarthrosis of k nee joint. 2003, 1(4)
32. History and development of spinology. 2003, 1(4)
33. Thinking and method of traditional Chinese medicine translator in early
period. 2003, 1(4)
34. Effect of Tuina on rehabilitation of physical strength for football
sportswomen. 2003, 1(4)
35. Effects of language and translation on spreading of traditional Chinese
medicine to the West. 2004, 2(1)
36. Characteristics of English translation of traditional Chinese medicine.
2004, 2(2)
37. Relationship between glucocorticoid receptor and deficiency-syndrome
and the regulation of traditional Chinese medicine. 2004, 2(3)
38. Re-discussion on the translating principles of traditional Chinese
medicine. 2004, 2(3)
39. Exploring into the principles of Chinese-English translation of
traditional Chinese medicine. 2004, 2(3)
40. Program on international standardization of traditional Chinese
medicine nomenclature has been started. 2005, 3(1)
41. Ways to translate linkage formation and zeugma in English for
traditional Chinese medicine. 2005, 3(1)
42. Methods of English translation for Huangdi Neijing. 2005, 3(2)
43. Ways to translate sentences with no subject in English for traditional
Chinese medicine. 2005, 3(2)
44. Pondering the standardization of basic terms in traditional Chinese
medicine. 2005, 3(2)
45. Succession and innovation of Chinese traditional surgery: a perspective
on the history. 2005, 3(3)
46. Challenges and opportunities for the development of Chinese traditional
surgery. 2005, 3(3)
47. On truthfulness in light of the English translation of the nomenclature
of traditional Chinese medicine. 2005, 3(3)
48. Words expressing category in Chinese-English translation of traditional
Chinese medicine. 2005, 3(3)
49. Disposal of dittograph and repeated structure in Chinese-English
translation for traditional Chinese medicine. 2005, 3(4)
50. On English translation of the nomenclature of integrated traditional
Chinese and Western medicine. 2005, 3(4)
51. Historical change of the meaning of words and its influence on the
translation of traditional Chinese medicine. 2005, 3(5)
52. The conversion and the similarities and differences of Chinese and
English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine.
2005, 3(5)
53. Discussion on English translation of traditional Chinese medicine.
2005, 3(5)
54. Experience in clinical practice of doctrines in Huangdi Neijing: Part
1. 2005, 3(6)
55. On hypotaxis and parataxis in English translation of traditional
Chinese medicine. 2005, 3(6)
56. Brief discussion on English translation of the term "five elements" in
traditional Chinese medicine. 2005, 3(6)
57. Methodological quality assessment of clinical trials in traditional
Chinese medicine: the principles of evidence-based medicine. 2006, 4(1)
58. Experience in clinical practice of doctrines in Huangdi Neijing: Part
2. 2006, 4(1)
59. Application of primary culture technique to traditional Chinese
medicine research. 2006, 4(1)
60. On methodology in English translation of traditional Chinese medicine.
2006, 4(1)
61. Definition criteria for subject of English translation of traditional
Chinese medicine. 2006, 4(1)
62. Pondering the problems and development of English translation for
traditional Chinese medicine. 2006, 4(1)
63. Philosophical pondering upon merging traditional Chinese medicine into
systemic medicine. 2006, 4(2)
64. Changeable and unchangeable factors in translation of traditional
Chinese medicine: variability of context and meaning. 2006, 4(2)
65. Personal idea on English translation of traditional Chinese medicine:
theory and practice. 2006, 3(3)
66. Briefly on the limitations of English translation of traditional
Chinese medicine. 2006, 4(4)
67. Principles and methods of English translation for Huangdi Neijing.
2004, 2(5)
68. Comments on some issues concerning the English translation of
traditional Chinese medicine. 2006, 4(5)
69. Review and reflection on history of English translation of traditional
Chinese medicine. 2006, 4(5)
70. Disposal of appositive structure in English-Chinese translation for
traditional Chinese medicine. 2004, 2(5)
71. On some issues concerning the translation and standardization of
traditional Chinese medicine terminology. 2006, 4(6)
72. A brief analysis of English translation of the book title of Shanghan
Zabing Lun. 2006, 4(6)
73. Understanding the nature of translation through a comparison between
the English version and the original Chinese of Forward to English Translation
of Yellow Emperor's Canon of Medicine. 2007, 5(1)
74. Thinking on English translation of traditional Chinese Medicine. 2007,
5(2)
75. Acqie rement for researchers of English translation of traditional
Chinese medicine. 2004, 2(4)
76. Influence of translator's knowledge on the quality of English
translation of traditional Chinese medicine. 2004, 2(4)
77. Chinese culture and English translation of traditional Chinese
medicine. 2004, 2(4)
|
|