考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 494|回复: 0

翻译硕士必备57常用速记符号

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:47:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
小小的标点符号大用处,大家好不知道小小的标点符号能有那么大的用途吧,下面来让我们一起发现吧!翻译硕士57常用速记符号。
        常用速记符号
        大于 >
        小于   小于或等于 ≤
        大于或等于 ≥
        等于、意味着 =
        不等于 ≠
        约等于 ≈
        遗憾、悲哀 ;
        高兴、荣兴 (
        错误、否、不、否定 ×
        正确、对、好、肯定 √
        不同意 N
        同意 Y  上升、增加 ↑
        下降、减少 ↓
        强、好 +
        更强、更好 ++
        弱、差 -
        更弱、更差 ――
        因为 ∵
        所以 ∴
        优秀 ★
        属于 ∈
        胜利 V
        问题、疑问 ?  和、与 &
        结论是 =>
        促进、发展↗
        国家 □
        国与国 □/□
        原因 ←
        导致、结果 →
        对立、冲突 >
        波折
        会议、会面
        进入 ∩
        接触、交往 ∞
        分歧 ⊥
        非常、十分重要 **
        坚持 ≡
        关键 !
        奇观 !
        有关 @
        替换为 ∽
        但是 ‖
        与……比较而言 ∥
        空洞 ~
        代表 △
        口译成功与否在很大程度上取决于译员在口来源:考试大译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
        人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
        一、做口译笔记时的注意事项
        1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
        2.口译笔记求快求精  3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
        4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
        二、常用速记符号
        速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的
        翻译硕士57常用速记符号大家都记住了吗?这种速记符号就好比大家用的五笔打字法一样,熟练掌握既简单又快捷,耗费时间还少特别有用哦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 09:30 , Processed in 0.073334 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表