考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 85|回复: 0

2017考研英语长难句翻译技巧:综合法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:19:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,新东方在线本文中要分享的就是长难句翻译的综合法,大家理解学习。
    2017考研英语长难句翻译技巧:综合法
    综合法,上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,
而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
    【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and
helpless as anybody else.
    分析:该句共有三层含义:
    A:人们不敢出门;
    B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;
    C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
    在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
    尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
    下面我们再举几个例子:
    【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires
revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new
ideas,observations and discoveries.
    大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
    【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the
heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a
child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she
must have economic rights to survive.
    易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
    【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth
centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but
concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure
in the centers of the cities.
    大到目前为止, 经历了 18 和 19 两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,
    而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 08:25 , Processed in 0.059043 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表