考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 60|回复: 0

2018考研英语双语阅读:夫妻吵架怪对方父母?

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-6-26 19:11:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方网考研频道考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
          英国:夫妻吵架怪对方父母?
          Most couples blame in-laws for arguments
          More than half of married British people blame their in-laws for
relationship rows and around one in five would divorce them if they could, a
study has found.
          超过半数的英国已婚人士责怪伴侣的父母导致夫妻争吵,大约五分之一的人表示,如果可能的话愿意离开他们。
          The top reasons for tension include in-laws giving unwanted opinions,
partners taking their parents' side, and disagreements over how to discipline
grandchildren.
          导致夫妻关系紧张的首要原因包括,伴侣的父母给出多余的建议、伴侣站在父母一边、以及对于如何管教孩子存在分歧。
          Almost a third of those surveyed described their partners' parents as
'interfering', with those who clashed with in-laws exchanging cross words on
average once a month.
          受访者中有三分之一的人描述说,伴侣的父母“多管闲事”,与伴侣的父母有冲突的人平均每月要与对方争执一次。
          Two thousand married Britons took part in the study by law firm Slater and
Gordon, which said issues with extended family are often cited as a reason for
divorce.
          两千名英国已婚人士参加了斯莱特和戈登律所的这次调查。该公司表示,离婚原因中常常被提及的就是与大家庭之间的矛盾。
          The research found in-laws caused arguments in 60 percent of marriages,
while 22 percent said they would divorce them if they could.
          调查显示,伴侣的父母导致60%的夫妻出现争执,22%的人表示如果可能的话就离开他们。
          One in five husbands and wives said their marriage suffered from lack of
privacy caused by their spouse's parents dropping in unannounced or coming to
stay.
          五分之一的已婚人士称,由于伴侣的父母突然到访或前来同住,导致他们的婚姻缺乏隐私。
          Slater and Gordon said the rising cost of living means many adults borrow
money from parents for large purchases, such as buying a house, and 19 percent
of those surveyed believed in-laws expected more of a say in their lives in
return.
          该公司表示,生活成本的上升意味着很多成年人从父母那里借钱来添置大件,比如买房,19%的受访者认为,伴侣的父母因此希望在小家庭中要有更大的话语权来作为回报。
          Some 28 percent of those surveyed claimed the problem had got so bad they
had considered splitting up and around one in 10 had done.
          大约28%的受访者称,这个问题太糟糕了,他们曾考虑过离婚,大约10%的人已经离了。
          More than a quarter said they would never have gone down the aisle if they
had known how bad the problem would be.
          超过四分之一的人表示,如果事先知道会这样,他们压根不会结婚。
          About 22 percent said they hid their true feelings from their partner for
fear of upsetting them, with 36 percent revealing that they made up excuses not
to see in-laws or went out when they visited.
          大约22%的受访者表示,为了不让伴侣感到烦恼,他们没有对对方表达真实的感受。36%的受访者透露说,他们会编造借口不去探访对方父母,或者在他们到访时外出。
          英文来源:每日邮报
       
[img][/img]
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-20 19:11 , Processed in 0.046285 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表