考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

2018考研英语定语从句轻松搞定

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-5-30 09:37:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
定语可以说是考研英语中最高频的一个考点,是中国学生学英语的难点,其考查方式主要包括现在分词短语做后置定语、过去分词短语做后置定语、to do不定式短语做后置定语、介词短语做后置定语和定语从句。而这几种方式之中考查最多的就是介词短语做后置定语和定语从句,而定语从句又是两者中的“佼佼者”,定语从句如何轻松搞定,是我们今天要解决的主题。
  一、定语从句的识别
  1、结构识别:名词+连接词+句子
  We are thus led to distinguish, //within the broad educational process //which we have been
  so far considering, //a more formal kind of education——that of direct tuition or schooling.
  【定语从句识别】名词the broad educational process后,是which引导的定语从句:which we have been so far considering
  【句型分析】本句的主语是we,谓语部分为are thus led to distinguish,其宾语为a more formal kind of education,二者被介词短语within the broad educational process做状语隔开,在process后为which引导的定语从句对其进行修饰。破折号后education的同位语。
  【翻译要点】①主句的谓语部分为被动语态,在翻译时需译成主动,可将主语译为宾语,增译主语“这”。而to distinguish的宾语是a more formal kind of education,被本句的状语部分隔开。则本句的主干可以翻译为“这可以使我们区分出一种更为正式的教育”。
  ②介词短语within the broad educational process做状语,在这个介词短语中,which引导定语从句修饰process,需要进行前置,则这个介词短语应翻译为:在我们到目前为止还在考虑的广义的教育过程中。而这一部分需要放在所修饰的动作之前,则表述为:这就可以使我们在到目前为止一直考虑的广义的教育过程中,区分出一种更为正式的教育形式。
  ③破折号后是education的同位语,可以翻译为:直接的教授或学校教育。
  【译文总结】这就可以使我们在到目前为止一直考虑的广义的教育过程中,区分出一种更为正式的教育形式,即直接的教授或学校教育。
  2、常用连接词:
  关系代词:who, whom, which, that, as, whose
  关系副词:when, where, why, how
  关系形容词:whose
  介词+关系词
  二、定语从句的处理方法
  1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。
  2、在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处:
  It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements in the land
  community that lack commercial value, //but that are essential to its healthy functioning.
  【句型分析】本句的主语为it,谓语部分为tends to ignore, and thus eventually eliminate,宾语为many elements,其后in the land community为定语,修饰many elements。后面为but并列的两个that引导的定语从句,同样修饰many elements。
  【翻译要点】①本句主语it,在翻译时需要指代还原。根据上句可知,指代的是a system of conservation,意为“保护系统”,可翻译为“这种保护系统”。谓语部分可翻译为“常常忽视并因此最终消除”。宾语many elements后定语in the land community调整语序,翻译为“陆地群落中的许多因素”,而elements在这个语言环境中,译为“物种”比较恰当。
  ②in the land community后but并列的两个修饰elements的定语从句,可以采用后置法,重复elements将其独立翻译成句。第二个定语从句中its,指代“该系统的”。则这一部分可以表达为“这些物种缺乏商业价值,但是对该系统的健康运作至关重要。”
  【译文总结】这种保护体系往往忽视并因此最终淘汰陆地群落中的许多物种,这些物种虽然缺乏商业因素,但是对该系统的健康运作至关重要。
  (跨考教育英语教研室 罗皓文)
       2018的小伙伴,听说这四海八荒能困住你的不是法术,而是毫无头绪的考研复习!来跨考理顺考研复习知识,了解目标专业目标院校详情,制定合理复习计划,免费试学,免费送讲义,让你感受专业名师的辅导,专职班主任的督促,以梦想的名义,实现心中所愿!
   
感恩季给你最有料的
重点关注名师原创精品复习资料读懂院校招简,复习不跑偏
免费在线考研视频
2018考研知识“养肥”计划2018考研时间安排优质择校方案,考研不将就
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-7 14:28 , Processed in 0.061306 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表