考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 165|回复: 0

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-3-22 18:18:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语中,翻译应该是一种比较难的题型。这就需要我们在备考过程中摸索到适合自己的翻译技巧,经过一段时间的积累与练习,自己的翻译能力一定会有一个质的飞跃。小编将陆续更新考研英语的一些翻译技巧,希望能对大家有所帮助。
  2018考研英语翻译技巧:形容词
  形容词译法
  英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。
  (一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
  (二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
  (三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
  (四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
  (五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  (六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

        2018考研的小伙伴,赶紧来搭载一轮复习启动的快车吧!跨考全年集训营3月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿! 2018开学季全年集训立减5000元!
   
开学季给你最有料的
重点关注34所自主划线院校录取分数查询院校招生目录及简章
各大院校复试信息汇总2017考研调剂信息汇总
2018考研知识“养肥”计划2018考研时间安排
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 19:56 , Processed in 0.054072 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表