考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 64|回复: 0

2018考研英语翻译语法讲解:成分隔离

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-2-12 18:26:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语中的成分隔离主要有两种,一种是成分插入,即所谓的插入语,另一种是顺序调整,即宾语后置。前者主要是指介词短语、分词短语、独立主格等置于主谓之间或主从之间,往往前后都加逗号。后者主要是指紧挨在动词之后的宾语后置到其他成分之后。其中成分插入结构往往可以直接翻译,而宾语后置需要把宾语还原到原先的位置再进行翻译。总之,成分隔离结构翻译的关键是识别出隔离的具体内容。
          翻译方法:
          上面提到的成分隔离结构中,由于插入语通常都位于标志性的双逗之间,因而比较好辨别,在此就不赘述;而宾语后置则需要花费一定的时间才能辨别,所以下面进行简单的解析。英文句子中之所以存在宾语后置的现象,是因为当动宾结构中的宾语过长或者过于复杂,且宾语后紧跟的补语或状语(多为介词短语)相对较短小或简单时,为了保持句子的平衡和信息的可读性,往往将宾语后置到这些补语或状语之后,构成宾语后置。
          1)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems . (2006,46)
          2)On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that , while he was a good observer , he had no power of reasoning . (2008,48)
          第一个例句中的elect是及物动词,而出现在它后面的介词短语as his primary duty and pleasure in life,由此可判断发生了宾语后置,句中elected的真正宾语是这个介词短语后面的the activity of thinking in Socratic way about moral problems,由于里面的成分较复杂,故被后置了。判断出宾语后置后,就可以翻译了。参考译文为“我把他(知识分子)定义为这样的人:他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为自己人生的主要责任和乐趣”。
          有了第一个例句的经验,第二个例句的宾语后置就好判断了。其中的accept也是及物动词,但是紧跟其后的并不是它的宾语,而是as well founded,由此也可判断本句中发生了宾语后置,即accept真正的宾语是the charge,这个宾语之所以后置,是因为它有一个过去分词短语made by some of his critics做后置定语,同时被一个that引导的同位语从句修饰, 与此同时,这个that同位语从句中还嵌套了一个while引导的让步状语从句。这个宾语的复杂程度可见一斑。把这些成分归置好之后,就可以进入到翻译这一步骤了。参考译文为:“另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-22 12:30 , Processed in 0.037222 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表