考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 76|回复: 0

翻硕考研:中央文献重要术语译文(总第九期)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-11-25 14:20:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  备战翻译硕士,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面是2015年第九期(总第九期)的重要术语译文,备战翻译硕士的同学注意背诵记忆。
        中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)
        【中文-英文】

                               
                                        中文
                               
                       

                               
                                        英文
                               
                       

                               
                                        国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
                               
                       

                               
                                        the 13th Five-Year Plan for Economic and Social  Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan  )
                               
                       

                               
                                        全面建成小康社会决胜阶段
                               
                       

                               
                                        the decisive stage in finishing building a moderately  prosperous society in all respects
                               
                       

                               
                                        坚持人民主体地位
                               
                       

                               
                                        uphold the principal position of the  people
                               
                       

                               
                                        引领经济发展新常态
                               
                       

                               
                                        guide the new normal in China’s economic  development
                               
                       

                               
                                        中高速增长
                               
                       

                               
                                        medium-high rate of economic  growth
                               
                       

                               
                                        创新发展
                               
                       

                               
                                        innovative development
                               
                       

                               
                                        创新是引领发展的第一动力
                               
                       

                               
                                        Innovation is the primary engine of  development.
                               
                       

                               
                                        协调发展
                               
                       

                               
                                        coordinated development
                               
                       

                               
                                        协调是持续健康发展的内在要求
                               
                       

                               
                                        Coordination is an integral aspect of sustained and  healthy development.
                               
                       

                               
                                        绿色发展
                               
                       

                               
                                        green development; eco-friendly  development
                               
                       

                               
                                        绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
                               
                       

                               
                                        Green, which represents an eco-friendly outlook, is a  necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way  in which people pursue a better life.
                               
                       

                               
                                        开放发展
                               
                       

                               
                                        open development
                               
                       

                               
                                        开放是国家繁荣发展的必由之路
                               
                       

                               
                                        Opening up is the path China must take to achieve  prosperity and development.
                               
                       

                               
                                        共享发展
                               
                       

                               
                                        shared development
                               
                       

                               
                                        共享是中国特色社会主义的本质要求
                               
                       

                               
                                        Sharing is the essence of socialism with Chinese  characteristics.
                               
                       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-23 22:51 , Processed in 0.036347 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表