考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 198|回复: 0

2017考研英语大纲:英语一大纲解析之翻译透析

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-29 15:51:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词:2017考研大纲     2017英语考研大纲     英语大纲解析
  终于在昨日,也就是8月26日,我们广大学子最为关注的考研大纲也算是露出了自己的庐山真面目。不过也正如预期的那样,英语方面,秉承了原有的大纲内容,并未出现大的变动。具体来讲,与去年几乎无异。最好的消息也不过就是没有变化。调整好心态,以正常的计划,按部就班复习就可以了。那么,现在就在考研大纲不变的前提下,简单的对翻译这种题型的复习攻略分享给大家。

2016082502481889950.png

2016082502481889950.png

  大纲中规定的翻译部分考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。英语一的翻译是放在一篇字数在400-500字的文章当中去完成的。但是考察的是5个相对较长较难的句子结构。难度还是比较大的。不过句子的难度从08年后就一直保持着相对平稳的态势。并且很多的结构都是会反复去考察。所以如果想把翻译练好的话,英语一的学生就应该将历年真题中的翻译句式认真的进行整理,从结构上进行分类,并且对自己不是特别擅长的语法知识点能够及时进行梳理等等。与此同时,要知晓一些在英译汉过程中的指导性原则以及汉语与英语两种语言的区别所在,以便能更好的在两种语言间切换自如,达到效果,取得高分。接下来,就简单的翻译步骤和注意事项介绍给大家,希望能够帮助到大家。
  从翻译的要点来看,一篇好的翻译必须熟知以下三点
  一:对原文句子的理解。只是任何翻译的前提,那么在考研中英译汉来看,一定要对各种语法结构非常熟悉才能做到无障碍理解。
  二:熟悉英汉文化思维的主要差异。
  比如:英语多使用被动,而汉语多主动,英语中较多使用长难句,而汉语则注重句子的简短结构,再比如英语多用客观描述,而汉语多主观表达等等。
  三:掌握一定的翻译技巧
  技巧均是在实践过程中得到的真解,所以有必要了解并且多联系。比如顺序原则,直译与意译,还有增词与减词等等。虽然没有固定的成文的条例规定什么情况用什么技巧,但是在练习多了的前提下是可以做到运用自如的。
  在真题当中能够进行翻译练习的材料不单单只有翻译本文几句话,还有大量的阅读文章中很多好的句子结构,甚至好多意思的理解是非常适合做翻译素材的。大家要真正的去理解,去分析,去转换成我们汉语的思维,做到吃透考点,学会融会贯通,那么在翻译模块想要获得高分也就不是一件特别难的事情了!
       如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考秋季魔鬼集训营,帮你强化拓展练习,将会是你最后100天快速提分的不二的选择!
  
  2017考研信息交流群:329446765
相关推荐
2017考研政治大纲2017英语考研大纲2017考研大纲2017考研管理类综合大纲
2017经济学考研大纲2017金融专硕考研大纲2017会计硕士考研大纲2017法律硕士考研大纲
2017西医综合考研大纲2017翻译硕士考研大纲2017其他专业课考研大纲2017考研:下半年不能忘记的重要时间点
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:21 , Processed in 0.083408 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表