考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

2015年考研英语长难句常见问题总汇(二)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研复习马上就要进入冲刺阶段,现阶段我们的主要任务就是要将暑期的强化复习进行整理,查漏补缺,在冲刺复习前将基础阶段的复习彻底结束,进入提分复习阶段,太奇考研老师在这里为大家提前进行寒假复习的计划和准备工作指导希望可以帮助考研考生在最后的复习阶段大幅度提高分数,为胜利夺冠添砖加瓦。
          考研英语长难句常见问题总汇:
          1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
          解析:本句主要找准主干:The technology used to ...,分辨出that引导的定语从句及隐含的比较句。本句中没有太难得短语,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
          意译为:20世纪40年代盛行的技术大约百分之一百的昂贵,并且所消耗的能源也是现在的1000倍。
          2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
          解析:本句是and引导的并列句,注意based的后置定语,直接把其作为形容词放在名词前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
          翻译为:数字科技的进步主要依赖于计算机的发展,基于数字科技的数字传播系统的进步融合了计算机与交流两部分。
          3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
          解析:本句由and引导的简单的并列句,注意几个词组:in terms of根据,依据,按照。About关于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
          根据主题人类与动物的区别,我们意译为:人类生活在思想的世界中,并根据物体和组织的概念做出行动和反应。
          4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
          解析:本句是it引导的形式主语,真正的主语是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定语从句,省略了which is,这样切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐个翻译意群的意思,然后再组合成通顺的汉语。
          意译:然而,鉴于这样一种理论所涵盖的规模和领域,他是否还算是一种简化就越来越模糊了。尽管如此,将多样性统一化依然是主要目标。
       
       
       
        推荐链接:
         太奇考研2015年秋季全程集训营
        2015私秘985/211特别保录取计划
        2015私秘定校定专业保录取计划
        2015私秘全封闭集训营计划
        2015私秘标准定向保过计划
        2015私秘专业课计划
        2015私秘精品计划
        太奇奇记本
        太奇考研智能网络课堂——记、讲、测、答学习法
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-9 19:35 , Processed in 0.065094 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表