考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 1

2014考研英语翻译 按照大纲寻找合适技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-8 09:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着2014考研大纲公布后,天气慢慢的转凉,考试大纲来的快去的也快,接下来的日子里同学们主要做的就是根据考试大纲利用这个丰收的秋季好好复习,同样取得丰盛的成绩,短短的中秋过后,国庆七天你打算如何复习呢?
          考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。太奇考研英语辅导专家王瑾老师认为,英语翻译这块说难也难,说不难也不难,主要在于如何找到英语翻译是致命点,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。怎么才能完全掌握翻译很快找到致命点呢?
          一、大纲公布不久 按大纲要求复习
          按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在2008年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。所以太奇考研英语辅导老师建议14年备考的同学们要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
          二、掌握翻译规律和技巧
          对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2008年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,因此同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
          以下是太奇考研英语辅导专家王瑾老师提供的考研英语翻译技巧,希望同学在国庆这七天,好好的利用下,会取得不可思议的结果哦!
          按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。
          我们以2003年第62题为例,讲讲这一翻译技巧。
          Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
          定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。
          3、顺译法
          顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。
          4、逆译法
          对于句子结构复杂的英语句子,我建议你可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。
                               
回复

使用道具 举报

0

主题

7604

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
15982
发表于 2016-8-8 09:59:17 | 显示全部楼层

                               
          5、核对完整
          在翻译完一句话后,考生需要对翻译进行核对。核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和结构是否全部译出。
          最后,预祝同学们考研成功,温馨提示同学们关注各院校考研报名时间。
        [b]  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-25 22:55 , Processed in 0.039459 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表