2014考研提示:2014年考研大纲出版在即,太奇考研官网(www.tqkaoyan.com)将为广大考研学子第一时间发布大纲最新消息,帮助考生把握大纲精髓,第一时间由太奇考研名师解读大纲变化,预测2014年命题方向,欢迎广大考研学子密切关注。
首先,太奇考研辅导老师为考生梳理一下考研英语翻译一般做题步骤:先通篇泛读一下短文,了解文章的大意以及段落之间的关系,在不影响对文章主旨理解的情况下,可以忽略看不太明白的语句。然后,对划线的五个句子进行逐句精读,分析结构及语意。接下来,太奇考研辅导老师具体讲解一下在句子翻译过程中经常会遇到的抽象名词的翻译方法。
科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀 -ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。
Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)