考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

中山大学2012年翻译硕士考研真题及答案

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-29 21:58:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享中山大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
        中山大学2012年翻译硕士考研真题及答案
       
          I. Phrase Translation
          1. 中小企业: small and medium enterprises
          2. 洗钱:money laundering
          3. 人民币升值:appreciation of the RMB
          4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis
          5. 水土流失: water and soil loss
          6. 贸易顺差: trade surplus
          7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility
          8. 主权信用评级: sovereign credit rating
          9. 贩卖人口: human trafficking
          10. 美国驻华大使: American Ambassador to China
          11. 温室效应: Green House Effect
          12. 投资回报率: Return On Investment
          13. 供应链: Supply Chain
          14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry
          15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear
non-proliferation treaty
          16. capital chain: 资金链
          17. humanitarian intervention: 人道主义干涉
          18. credit facilities:信贷措施;信贷服务
          19. exclusive interview: 独家采访
          20. clean governance:廉洁从政;廉政
          21. poll:投票;民意测验;民意调查
          22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退
          22. the State Council:(中国)国务院
          23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度
          24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案
          25. social security:社会保障;社会保险
          27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震
          28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定
          29. oil leak:漏油
          30. organizing committee:组织委员会
          II. Passage translation
          Section A English to Chinese
          All parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean
glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a
few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair.
Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move
on. They move away. The moments that used to define them—a mother’s approval, a
father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not
until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children
understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories
of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their
lives.
          Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because
sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they
learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will
devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.
          参考译文:
          所有的父母都会伤害孩子。谁都没有办法。孩子就像一只洁净的玻璃杯,拿过它的人会在上面留下手樱有些父母把杯子弄脏,有些父母把杯子弄裂,还有少数父母将孩子的童年摧毁成不可收拾的碎片。
          父母们很少会对他们的孩子放手,所以,孩子就对他们的父母放手。他们向前走。他们向远处走。那些曾经让他们感到自身价值的东西—母亲的赞同,父亲的点头—都已经被他们自已取得的成绩所替代。直到很久以后。当他们的皮肤变得松垂了,心脏变得衰弱了。他们才会明白:他们的故事和他们所有的成就,都是基于父母的经历建立起来的,就像生命之河里的石头,层层叠叠。
          尽管如此,爱迪依然默默地崇拜他的父亲。因为儿子们永远崇拜他们的父亲,连最恶劣的行为也能够容忍。他们就是这样学会献身的。一个男孩子在将自己献身给上帝或者一个女人之前,他会将自己献身给他的父亲,虽然愚蠢,虽然无法解释。
          Section B Chinese to English
          中国坚定不移地走和平发展道路。我们立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以 邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和
平共处,共同发展。我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战 略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家
发展合作。当前,西方国家遇到一些困难,我们没有袖手旁观,而是尽可能提供支持, 因为在全球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的唯一选择。
          参考译文:
          China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on
our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in
the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are
not our options.
          We hope to live in peace and seek common development together with the
world. This policy is not for selling to other countries. Instead, it’s our own
action plan that will be followed through. Because peaceful development is in
the best interests of China and the world.
          We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but
rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do
what we can to help developing countries and, on the basis of equality and
mutual benefit, work collaboratively with developed countries.
          As we speak, some western countries have run into certain difficulties.
Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we
could.
          Why is that?
          Because in a globalised world, helping others is helping ourselves.
          Cooperation is our only choice.
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 23:48 , Processed in 0.062038 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表