|
上期的新闻热词有:
1.首套房贷'最低首付'两成
2.'非法集资'坑90万投资人
3.立春节气至民众忙'咬春'
4.新华社推神曲'四个全面'
5.支付宝'集福卡'游戏火热
6.美大选启动各党内'初选'
1. 最低首付
the minimum down payment
请看例句:
In a bid to revive China's urban housing market, the central bank lowered the minimum down payment ratio for first-time homebuyers on Tuesday.
为重振城市房地产市场,央行2日下调首套房最低首付比例。
2日,央行、银监会共同发布了《关于调整个人住房贷款政策有关问题的通知》。通知规定,在不实施限购措施的城市(in cities where there are no home purchase restrictions),居民家庭首次购买普通住房的商业性个人住房贷款,原则上最低首付(the minimum down payment)比例为25%,各地可向下浮动5个百分点;对拥有一套住房且相应购房贷款未结清的居民家庭(those who have outstanding loans on their first property),为改善居住条件再次申请商业性个人住房贷款购买普通住房(buy a second home with commercial loans),最低首付款比例调整为不低于30%。北京、上海、广州、深圳、三亚五个实施限购措施的城市不在此政策范围内。
国家统计局公布的最新数据显示,截至2015年末,我国商品房待售面积(unsold housing floor space)为7.1853亿平方米。按照我国人均住房面积(per capita living space)30平米计算,"空置"住房(unoccupied/empty houses)可供近2.4亿人口居住。去年12月召开的中央经济工作会议(the Central Economic Work Conference)提出,要"化解房地产库存"(destock the housing inventory),"取消过时的限制性措施(obsolete restrictive measures should be revoked)"。业内人士认为,此次房贷政策再松绑(ease/loosen housing loan policies again),主要也是为了"去库存"这个目标。
[相关词汇]
首次置业者 first-home buyer, first-time homebuyer
首套房贷款 loans for first-time homebuyers
按揭贷款 mortgage loans
廉租房 low-rent housing
经济适用房 affordable housing
以房养老制度 house-for-pension scheme
2. 非法集资
illegal fund-raising, illegally raise/collect funds
请看例句:
Beijing police have busted a major fraud ring accused of using E Rent Treasure, an online financial platform, to illegally collect up to RMB50b in funds, harming 900,000 investors. Ding Ning, the owner of E Rent Treasure, and 20 others involved have been arrested.
北京警方近日打掉一特大诈骗团伙,该团伙利用互联网金融平台e租宝非法集资达500亿元,涉及受害人90万。e租宝平台所有人丁宁等21名涉案人员被逮捕。
办案民警表示,从2014年7月e租宝上线至2015年12月被查封(be shut down),相关犯罪嫌疑人以高额回报(high returns)为诱饵,虚构融资租赁项目(fabricate financing and leasing projects),持续采用借新还旧(refinancing)、自我担保等方式大量非法吸收公众资金(illegally acquire funds from the public)。
非法集资(illegal fund-rasing)是指违反国家金融法律规定,向社会公众(包括单位和个人)吸收资金的行为。早几年,非法集资以实体投资为依托来吸纳民间资金,如借种植、养殖、项目开发、庄园开发等名义非法集资(illegally collect funds)。从2014年起, P2P借贷(peer-to-peer lending)成为非法集资重灾区。P2P借贷指个体和个体之间无需通过任何金融机构,而是通过互联网平台实现的直接借贷(direct lending)。
央行条法司曾对"以开展P2P网络借贷业务为名实施非法集资行为"作了较为清晰的界定,如果存在三种行为即可被定义为非法集资。第一类为当前相当普遍的理财-资金池模式,即一些P2P网络借贷平台通过将借款需求设计成理财产品出售给放贷人(package borrowers' applications into financial products, which are then sold to investors),或者先归集资金、再寻找借款对象(pool investor money and then seek borrowers)等方式,使放贷人资金进入平台的中间账户,产生资金池(cash pool);第二类,不合格借款人(unqualified lendee/borrower)导致的非法集资风险,这个不合格借款人主要指虚假项目或虚假借款人;第三类则是典型的庞氏骗局(Ponzi scheme,指金融领域投资诈骗)。庞氏骗局在中国又称"拆东墙补西墙","空手套白狼"。简言之就是利用新投资人的钱来向老投资者支付回报(pay returns to its investors from new capital paid in by new investors),以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。从已披露信息来看,e租宝的业务模式跟庞氏骗局有诸多相似之处。
[相关词汇]
投资诈骗 investment fraud
金融诈骗 financial fraud
民间借贷 private lending
高利贷 usury
个人借贷者 private lender
地下钱庄 underground/illegal banks
3. 咬春
bite the spring
“立春”九大风俗 鸡蛋为啥能立起来?
请看例句:
In many parts of China, people observe the custom of "biting the spring" on the first day of Start of Spring. They eat spring pancakes, spring rolls, or a few mouthfuls of Chinese red radish.
"立春"节气的第一天,中国很多地方有"咬春"的风俗。人们吃春饼、春卷,或者咬几口红心萝卜。
传统的中国农历将一年分为24个节气(the traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms),"立春"(Start of Spring)是一年中的第一个节气(the first solar term of the year)。今年的"立春"节气从2月4日始,到18日结束。"立春"拉开了春季的帷幕(lift the curtain of spring),此后万物复苏,充满勃勃生机(everything turns green and full of vigor)。人们也能明显感觉到白天开始变长,天气回暖(the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer)。
因为我国民间有在"立春"这一天"咬春"(bite the spring)的习俗,京城多家老字号(time-honored brand)名店准备了春饼(spring pancake)、春卷(spring roll)、酱肘子(braised pork shoulder with soy sauce)等食品供给前来"咬春"的顾客们。稻香村多家门店的春饼春卷上午就被抢购一空,韭菜(leek)、豆芽(bean sprout)等与立春相关的食品也受到青睐。
"立春"的习俗除了"咬春",还有放风筝(fly a kite)、立鸡蛋(erect the egg)、剪春花贴春字(post spring calligraphy and painting)、赏梅(appreciate plum blossoms)等。
[相关词汇]
24节气 24 solar terms
春分 Spring Equinox
秋分 Autumn Equinox
促进血液循环 promote blood circulation
加快新陈代谢 speed up metabolism
梅兰竹菊 the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum
|
|