考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

考研MTI词汇翻译:关于“各种观”

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:31:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,中公考研老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。
  考研MTI词汇规范译:关于“各种观”
  1.科学发展观
  scientific outlook on development
  2.倡导公正、合理的新秩序观
  call for the establishment of a new just and equitable order
  3.以平等互利为核心的新发展观
  new thinking on development based on equality and mutual benefit
  4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
  foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
  5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
  foster a new thinking on civilization that respects diversity
  6.新能源观
  new thinking on energy development
  有关先进文化的词汇
  1.古为今用、洋为中用
  旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
  现译 draw from past and foreign achievements
  2.文艺工作
  cultural and art work; work in the cultural field
  3.牢牢把握先进文化的前进方向
  firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
  4.文化与经济和政治互相交融
  interaction between cultural work, and economic and political activities
  cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
  5.民族的科学的大众的社会主义文化
  a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
  6.弘扬主旋律,提倡多样化
  promote mainstream values and uphold cultural diversity
  7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
  Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
  8.具有中国气派的社会主义文化
  Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
  9.越是民族的,越是世界的
  The pride of a nation is also the pride of the world.
  What's unique for a nation is also precious for the world.
  When you are unique, the world comes to you.
  10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
  Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
  11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
  Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
  12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
  Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
  13.我们不能割断民族的文化血脉。
  We must never sever the cultural vein of our nation.
  14.树立正确的世界观、人生观和价值观
  to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
  15.文化市场,文化贸易
  cultural market, cultural trade
  16.始终把社会效益放在首位
  always put social benefit first
  17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
  support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
  词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。预祝大家都能够取得2016年考研的成功。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 23:27 , Processed in 0.077353 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表