2017年考研英语:翻译题型必知的解答方法及技巧
(本文作者为中公考研辅导名师——王贵平)众所周知,翻译不论是在考研英语一还是考研英语二中,都是必考题型。纵观整个考研试卷,我们知道,翻译题的难度还是相当大的,这也是许多同学得分较低的一道题目。因此我们有必要对历年考研英语中的翻译题进行分析,找出正确的翻译方法,进而提高这部分的得分率。也希望2017年考生能够重视翻译,提早复习。
一.翻译经典例子解读
首先我们以2016年考研英语一的翻译题为例,来分析翻译题即英译汉的审题思路和解题技巧。
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points)
Mental health is our birthright. (46)We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition of exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don’t understand the value of mental health and we don’t know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us, (47)Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
以上就是翻译题的设题结构。给出一篇约400词的文章,文章中会出现五个画线句子,而几乎这五个画线句子都是复合句。考研大纲要求译文要准确、完整、通顺。
(46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
我们主要看(46)句。根据整篇文章内容,我们可以知道文章主要在说心理健康。因此, 这是翻译篇章中句子的首要信息,即了解上下文背景和语境。其次,分析这个句子的结构。我们可以看到整个句子是由分号隔开的两个分句,因此这是一个并列句,前半句是一个简单句,这个理解起来相对容易,可以采用直译,即:我们不必学习如何在心理上保持健康。这个简单句的末尾“mentally health”是副词”mentally”修饰形容词,在英译汉时应该经过变形翻译成“形容词修饰名词”的结构,即:心理健康;分号后半句,首先我们应该清楚”it”指的是前文的”mentally health”。同时“the same way that”这里的”that”所引导的从句作”same way”的定语,所以句子的后半部分可翻译成:心理健康与生俱来,就像我们的身体知道如何愈合伤口、如何让骨折好转一样。
由于分号前是“mentally health”,因此在翻译时,后句中的it指代同样的意思,就用“它”来表示。所以,整个句子的翻译如下:
我们不必学习如何保持心理健康;它与生俱来,就像我们的身体知道如何让伤口痊愈、如何让骨折好转一样。
二.翻译技巧总结
所以,从上句的翻译可以看出,英语的长句子在翻译成汉语时,所形成的汉语译文多为短句。这是由汉语的语言习惯所形成的:汉语是意合语言,多短句,以意思和逻辑来衔接上下文;而英语是形合语言,必须靠词汇手段和语法手段连接句子,这样才能形成完整的意思。“准确”指不能生硬地使用单词的第一意思堆砌句意,要根据上下文选择该单词的具体含义。“完整”首先是内容上要翻译完整,不能少译或者不译,其次,要在意思上进行完整表述。比如,有的英语句子很简短,但是翻译成汉语时,可能需要比原文更多的语言来表示,即采用补译的方法进行翻译。只有这样,才是真正意义上的表述完整。这一点尤其要注意。“通顺”指按照英汉句式的特点进行翻译。此外,“通顺”还有另一层意思,即所翻译的内容要符合汉语的表达习惯,要地道,不能完全按照英文的顺序来翻。
因此,作为中公考研的英语老师提醒2017年考生在做翻译题时,一定的翻译原则和理论还是有必要遵循的,同时运用相应的翻译技巧,注意译文表达上的“信、达、雅”,就可以提高翻译的分数。
页:
[1]