2016考研英语(一)深度解析——翻译
2016年研究生考试初试已经告一段落,广大考生终于可以暂时松一口气。总体而言,今年的考研英语有所回降,除了小作文意外考查了介绍性通知外,其他题型都比较简单。以往被考生持放弃态度的翻译题型,今年也一反常态,难度可谓是近五年最低。下面,中公考研英语研究院对今年的翻译试题进行详解:一、来源:今年的文章来源于 ”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2015年“美国的历史”而言,贴近生活,较为简单。
二、难度:5句话共155词,相当平稳。平均每句话31词,也是近年来最稳定的一年。
三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。
四、逐题详解:
46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
重点词组:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)
结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that引导定语从句,修饰the way。
参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康;这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。
47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。
结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2是一个由but连接的并列句,句中的it是代词的用法,语法上来讲,指代the sun。
参考译文:事实上,我们的心理健康并没有去哪里;就像太阳在云层背后一样,它只是暂时远离我们的视线,但是它完全有能力在瞬间得到恢复。
48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .
重点词组:sympathy(同情心),unconditional(无条件的)
结构分析:整句是一个复合句,主干是Mental health allows us to view others with sympathy,if引导条件状语从句。with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are 后为省略结构,完整形式为Mental health allows us to view others with kindness if they are in pain, and mental health allows us to view others with unconditional love no matter who they are。
参考译文:如果他人处于困境中,心理健康允许我们带着同情心看待他们;如果他人处于痛苦中,心理健康允许我们带着善意看待他们;无论他们是谁,心理健康允许我们带着无条件的爱看待他们。
49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
重点词组:cure-all(灵丹妙药),ordinary(普通的),direct(引导)。
结构分析:整句是一个复合句,主干是it is perfectly ordinary。Although mental health is the cure-all for living our lives是although引导的让步状语从句,as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions是as引导的原因状语从句,其中包含that引导的宾语从句。
参考译文:虽然心理健康是我们生活中的灵丹妙药,但是它却非常普通,这是因为你将会明白,它总是在那儿通过你所有的苦难决定来引导你。
50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
重点词组:to the moment(及时)。
结构分析:整句是一个复合句,主干是knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily,谓语动词是allow,主语为两个并列的动名词短语。as引导非限制性定语从句。
参考译文:正如你会慢慢明白,了解心理健康总是存在并知道要去相信它,能让我们及时放慢生活结节奏并快乐地生活。
(本文作者为中公考研英语辅导名师——申虹)
页:
[1]