考研网 发表于 2016-7-25 13:38:17

2016考研英语翻译:定语及定语从句的翻译

  定语部分是考研英语中的重点和高频考点,尤其定语部分的翻译对于广大考生来说也是最大的疑难点之一。了解定语的翻译技巧对于取得高分至关重要。定语部分的翻译难点主要体现在后置定语上,这里为各位考生主要梳理两种处理思路。
  具体讲解翻译技巧之前,首先要了解什么是定语?定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。可以作定语的种类有很多,主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语,汉语中常用“……的”表示。
  定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。在英语里,一般是限定词、形容词、分词、动名词作前置定语,只要了解定语前置时的次序就可以了,不是考研英语当中关注的重点。对于广大考生来说,考研英语当中的难点在于对后置定语的理解和翻译的处理上,考研当中常见的后置定语有:介词短语、形容词性短语、名词性短语、不定式短语、分词短语以及句子作后置定语,围绕这些后置定语,中公考研会为各位考生推出系列文章,帮助大家梳理两种处理后置定语的翻译技巧。
  将后置定语处理为前置结构“......的......”
  使用于这种翻译技巧的英语结构有:
  1.介词短语作后置定语
  例1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
  译文:虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初动机的组成部分。
  分析:例句中介词短语“of the worth of any social institution”、“in enlarging and improving experience”、“of its original motive”分别作“the measure”、“its effect”、“a part”的后置定语,分别译作“社会机构价值的标准”、“丰富和完善人生经验方面所起的作用”、“最初动机的组成部分”。
  例2:In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything---a single generative equation for all we see.(2012年翻译46题)
  译文:在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论——一个涵括我们所看到的一切的生成性公式。
  分析:例句中介词短语“for unification”、“of everything”和分别作了“this impulse”、“everything”、的后置定语,翻译的时候分别翻译为“大同理论的冲动”、“一切的理论”。
  本篇主要给大家介绍运用第一种思路:“将后置定语处理为前置结构‘......的......’”的方法翻译介词短语作后置定语的情况,随后介绍用该种思路翻译分词、形容词或形容词短语、从句作后置定语的情况,以及用第二种思路翻译其他后置定语的情况,为大家考研成功助一臂之力!
  (本文作者为中公考研英语辅导名师——张艺)  
  
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译:定语及定语从句的翻译