考研网 发表于 2016-7-25 13:38:05

考研英语翻译技巧之定语从句的翻译

  考研英语的翻译中对于定语从句的考查可以说所占比重很大,几乎每年都会考查,可以说这是一个考查重点。对于广大的考生来,掌握定语从句的翻译方法是非常必要的。下面老师就给大家讲解一下我们考研英语中定语从句的翻译方法。
  在我们考研英语从2000年到2015年的真题当中,最常用的翻译方法只有两种1.前置法2.后置法。这两种翻译方法其实也是根据我们汉语的表达习惯来的。首先我们来看前置法应该怎么用。
  定语大家都知道是用来修饰限定名词的,而在汉语中,我们在说话时习惯把定语放在所修饰的名词的前面,比如说“美好的家园”,这里面“美好的”就是用作定语来修饰后面的名词“家园”的,这就是我们前置法的由来。前置法就是要把定语从句翻译到所修饰的名词前面去,然后再加一个“的”字,翻译成“….的+名词”。但是同学们注意了,前置法只是针对定语从句比较短的时候,如果定语从句比较长的话,我们就不能使用前置法了。到底定语从句多长时使用前置法呢?一般情况下,当定语从句中包括连接词在内的定语从句的单词的个数小于等于8个单词时,我们使用前置法。
  刚才是前置法,那到底什么时候使用后置法呢?同学们注意了当定语从句中包括连接词在内的单词的个数大于8个单词时,我们就使用后置法。也就是先翻译名词,再翻译定语从句,使其独立成句。但是同学们要注意用后置法时,要将定语从句中所缺的主语和宾语补上。
  这就是我们的后置法。下面以2005年的一道真题为例,给大家进一步解释。
  In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one anther.
  这个句子可以拆分为:
  In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: //groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses //that work in relation to one anther.
  解析:冒号后面的groups是which引导的一个定语从句,这个定语从句中单个数大于八个,所以用后置法翻译。在 publishing houses后面也是一个定语从句,但是单词个数小于八个,所以用后置法。还要注意一点,当定语前面有多个名词时,那定语是修饰前面所有的名词,所以用前置法是,要把定语从句翻译到所有的名词前面去。
  译文:在欧洲,像其他地方一样,多媒体集团已经越来越成功:这些集团把工作上相互联系的电视,广播,报纸,杂志和出版社联系起来。
  (本文作者为中公考研英语辅导名师——张明扬)
  
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译技巧之定语从句的翻译