2016考研英语翻译——状语
一提到考研英语,大家都觉得很头疼。对英语一的学生而言,考研英语很可能是“致命伤”;对英语二的学生而言,从考题难度而言,比英语一降低了不少,但是英语二的要求是拿高分。总体而言,英语一和英语二综合难度相差不多。在整张英语试卷中,大多数的学生会关注阅读和写作,往往会忽略翻译的部分。然而,翻译确实整张试卷中,对基础的考察部分。既然是对基础的考察,那我们就看一下,翻译真的有大家想得那么难吗?英语一,主要考察考生长难句的分析能力以及汉语的表达能力;英语二主要考察考生段落的掌控能力。无论是英语一还是英语二,难点都在于句子中各成分之间的修饰关系,比如:定语的修饰,状语的修饰,补语的修饰,同位语的修饰等。今天,我就给大家分享一下考研英语翻译中,有关状语的小秘密。
状语在句子中的作用是修饰动词或者是修饰以动词展开的整个句子。那么如果在一个句子当中,动词不止一个,那么,状语应该修饰谁呢?
状语——就近修饰
例1:Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
译文:宁回忆起20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。
分析:在这个句子中,状语修饰的是动词,虽然只有简简单单的12个单词,但是里面的动词却有3个:recall, spend, sell。那么这三个动词之间到底是什么关系呢?第一个单词recall,是这个句子的谓语部分;spending 是recall的宾语;selling insurance是做定语成分,修饰名词year。在整个句子中,in the late 1990s,是做状语出现的,而且是时间状语。就在刚刚提到的状语的作用是修饰动词或者是修饰以动词展开的整个句子。在这个句子中,in the late 1990s 修饰的是什么成分呢?通过看翻译,我们可以清楚地了解,in the late 1990s 修饰的是selling insurance。也就是说,在整个句子中,状语是就近修饰。因此,在翻译的时候,我们要分析清楚,句子中各成分的修饰关系,这样才能把句子翻译对。
例2:I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
译文:我能回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时我伤心的感觉。
分析:在短语做状语或者是单个词做状语的时候,就近修饰动词。但是,如果是从句做状语的话,从句修饰离它最近的主谓结构。比如说,在这个句子当中,主谓结构有3套:I can recall; my grandfather died; I felt.在这3个结构中,离状语从句最近的主谓就是 I felt 所以,when we went to the hospital the day before修饰的是 I felt部分。
总之,在考研英语的翻译当中,如果遇到了状语修饰的问题,只要考虑就近修饰就可以了!在翻译成汉语的过程中,大多数的状语是位置是放在被修饰词之前的(结果状语只能后置)。
(本文作者为中公考研英语辅导名师——陈文倩)
页:
[1]