考研网 发表于 2016-7-25 13:38:02

2016考研英语翻译——定语

  说到定语,大家都会觉得很熟悉,同时也觉得很难掌握。在咱们刚开始学习语法的时候,除了主干成分之外,我们接触到的第一个修饰成分就是定语。比如:I love the beautiful girl. 其中,beautiful做定语修饰名词girl,这是最简单也是最容易识别的定语成分。在翻译题中,定语出现的频率也是相当高的。从2000年到2015年,16年的考题中,几乎每个句子中都会涉及到定语成分的翻译。那么,我们就剖析一下,定语中让大家迷惑的点在哪儿?
  定语与状语的区分
  在一般情况下,状语和定语还是比较容易区分的:状语修饰动词或者是以动词为中心展开的整个句子;定语是修饰限定的名词的。这两者之间有着本质的区别,但是把定语和状语放在同一个句子中时,学生就会出现迷惑的点,尤其是定语和状语成分都是由短语的结构充当的时候。
  例1 ① People in developing countries are particularly likely to emigrate.
  译文:发展中国家的人尤其可能移民。
  ② People endured a painful period in developing countries.
  译文:在发展中国家,人们经历过一段痛苦的生活。
  分析:①和②中相同的成分 “in developing countries”,单词的词义和数量都是一样的,但是功能和作用都不相同。在①中,in developing countries 做定语修饰名词 “people”;在②中, “in developing countries” 做状语修饰的是以动词 “endure”为核心展开的整句话。在辨别这两个短语的关系的时候,我们可以看一下这两个短语的位置。首先,在①中,“in developing countries” 处于主语 “people” 和谓语 “are” 之间,做定语修饰 “people”;在②中,“in developing countries”处于句末,做状语修饰以动词 “endure”为核心展开的整句话。在考研的翻译中,如果介词短语出现的位置处于主语和谓语之间,一般情况下是做定语修饰主语的;如果介词短语出现的位置位于句首或者是句末,一般情况下是做状语修饰以谓语动词为核心展开的整句话。在考研这场应试考试中,技巧的运用也是得分的一大关键。
  分隔结构
  大多数的定语从句是紧跟在名词后面修饰该名词的。但是会出现特殊情况“分隔结构”。分隔结构的出现分为两种情况:一是为了避免英语句子出现头重脚轻的现象,要把定语从句部分放在句末;二是定语从句与名词和从句之间的部分共同修饰该名词。
  例2 ① The soldier pulled a bar of chocolate from his pocket, which he fed to the gaunt waif.
  译文:这个士兵从口袋里掏出一根巧克力,给了那个憔悴的流浪儿。
  ② It tends to ignore many elements in the land community that lack commercial value.
  译文:这一体系往往会忽视缺乏商业价值的陆地群落物种。
  分析:①中,which引导的定语从句修饰名词chocolate。如果定语从句紧跟在名词之后, “The soldier pulled a bar of chocolate which he fed to the gaunt waif from his pocket.” 就会造成头重脚轻的现象,所以,定语从句要放在后面。②中,that引导的定语从句修饰elements,同时,in the land community 也做定语修饰名词elements。如果 “It tends to ignore many elements that lack commercial value in the land community.”, “in the land community”会被误以为是定语从句中的状语成分,那么整个句子的含义也就与原文不符了,所以,才会出现分隔结构。关于分隔结构,翻译中考查的次数不是很多,但是这也是定语从句中,很难掌握的一个知识点。希望,同学们可以在做题的过程中,多加注意。
  (本文作者为中公考研英语辅导名师——陈文倩)  
  
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译——定语