从电影《超能陆战队》中谈翻译
最近大白这一形象出来之后就掀起了一阵浪潮,人们口中说的不再是小黄人,不再是格鲁特,都在呼喊着要拥有一个大白。大白是《超能陆战队》中一个角色,白白的软软的暖暖的憨憨的,又可爱又萌。它不闹不燥不贪不傲,它只是小宏的私人健康助手,但是它所做的却远远超出了一个机器人的情感范围。影片中大白多次问小宏,如果我拿到面具你情绪就可以恢复正常吗?如果我怎样怎样你就会好么?让我不禁想到《人工智能》里执着的戴维。真怕这部影片也拍的那么虐心,不过还好,剧情终究还是轻快的。另外值得一提的是影片中抖出的笑点包袱,除了剧情搞笑外,字幕组也是够拼的了。
小编从中找出几句话对照翻译来对比一下。
Hairy baby!
乖乖。。宝宝。。乖乖
大白没电的时候像是喝多了一样,抱着猫咪一副宠溺的味道。看着画面想说的,只有“乖”。
Balalalala●—●
这是小宏教给大白庆祝暗号时大白最后一个动作翻译成了自己的语言吧啦啦啦。给这句话最好的翻译也只有还原。
I am not fast。
人家跑不快。
不少字幕组都把这句话翻译成“我跑不快”没有问题,但欠缺一点幽默,而换成“人家跑不快”就抖出了笑点。
There. There。
乖啊。乖。
仅有两个单词,两个非常抽象的单词,但是根据语境剧情做背景翻译成这样最合适不过了。
Baymax大白这个称呼是不少字幕组的选择,而人人影视字幕组则翻译成了“白求恩”,又有笑点又不失形象。
页:
[1]