考研网 发表于 2016-7-25 13:36:46

2015考研英语翻译技巧:包孕法翻译

  英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,英语翻译要掌握一定的技巧和方法,中公小编整理了2015考研英语翻译技巧,让你的英语翻译地更闪亮!
  包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
  例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  最后,中公考研祝你考试成功!
  
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译技巧:包孕法翻译