考研网 发表于 2016-7-25 13:36:26

考研英语翻译中的“一词多义”——share(1)

考研翻译中的“一词多义”现象多出现在一些基础词汇上,如common、business、share等。
  近15年翻译真题中,common一词共考查过三个释义——普通的、日常的和共同的,business考的是——行业、商业、要事。同common、business一样,share也是基础词汇,在翻译中出现是考查多层释义。
  share在考研翻译中(2000-2014年)共出现过五次,在2012年集中出现3次,其他2次即:
  2009- (49) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
  2011-(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.
  2009年(49)题中,出现3个基础词汇——business、common和share,句型结构也多样化——since原因状语从句、宾语从句、定语从句,是一道比较典型的翻译题。business和common已经详细地总结过,详见http://www.kaoyan365.cn/yingyu/fanyi/18721.html和http://www.kaoyan365.cn/yingyu/fanyi/17801.html。
  share在此句中,考查的是最常见的释义——分享,Since our chief business with them is to enable them to share in a common life即“既然我们的主要任务是使他们在日常生活中分享”,这个译文正确,但是“分享”前增译“懂得”,即“懂得分享”,不仅不改变原意,而且符合语境,使得上下文连贯。这种方法需要广大考生加强翻译练习,培养在上下文中增词、减词等翻译技巧。
  比如,在2011年46题中,整个句子的词汇和句型结构都比较简单,如何“选词”就是一个关键的问题。Allen’s contribution was to take an assumption we all share的字面意思是,“艾伦的贡献是拿出一个我们都分享的假设”,“我们都分享的假设”的言外之意是我们每个人都这么认为,那么把share单纯翻译为“分享”,汉语表达欠规范,不如转译成“我们都有过的假设”。这里实际上考查的是share“赞同(某人的观点)”的释义。
  总之,这类基础词汇考查“一词多义”,还会结合考查其他翻译技巧,常用的有增词、减词、转已等等。考生在复习词汇时,注意词汇的深度,全面掌握这类词汇的常考释义,起码是真题中考过的释义。词汇的学习和记忆需要考生长期坚持和重复,“考研不致,单词不止”。
  附上上面5个句子的参考译文,以便大家练习:
  2009年49题:既然我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,我们禁不住要考虑的是,我们是否正在形成一种确保他们获得这种能力的力量。
  2011年46题:艾伦的贡献在于,他研究了我们公认的假设,并揭示了其错误的本质。这个假设就是:因为我们都不是机器人,因此能够控制自己的思想。
  (本文作者为中公考研辅导老师——申虹)
  
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译中的“一词多义”——share(1)