考研网 发表于 2016-7-25 13:36:01

网络流行语翻译:中英合璧看《甄嬛传》

  1. 贱人真是矫情
  搞笑版:bitch is so bitch。
  正解:Bitch is so bitching。
  解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。
  2. 这真真是极好的
  搞笑版:this really really good enough。
  正解:That is really good。
  解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。
  3. 皇上万福金安
  搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
  正解:Good morning, your majesty。
  解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
  4. 赏你一丈红
  搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
  正解:Enjoy your slow torture to death。
  解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”
  5. 倒也不负恩泽
  搞笑版:It is not negative Enze。
  正解:Anyway, your good will be appreciated。
  解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
  6. 承蒙圣恩
  搞笑版:oh,my darling.
  正解:I am deeply grateful to your kindness。
  解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。
  
页: [1]
查看完整版本: 网络流行语翻译:中英合璧看《甄嬛传》