考研网 发表于 2016-7-25 13:35:51

2015考研英语翻译技巧之句型转换

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“该换说法”。例如:
  For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
  译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
  注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
  这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
  “我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
  这个说法出自英语下列的句型:
  We were, we are, and we will be your faithful friends.
  又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
  Poetry is to prose what dancing is to walking.
  但更多的场合下,翻译必须“改换说法”。例:
  Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
  文盲是怎样生活的?我们不知道;对我们来说,甚至还会感到有些神秘。
  试比较:
  生活在不能读书识字的情况下是一种不为人所知的—— 甚至是一种神秘的——经历。
  因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译技巧之句型转换