考研网 发表于 2016-7-14 16:03:00

2012年考研英语状语从句翻译方法解读

  考研英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢?专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:
  (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
  (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
  考研英语三大从句的译法
  考研英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
  (3)考研英语状语从句的译法
  考研英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
  ①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
  ②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
  ③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
  另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后。
页: [1]
查看完整版本: 2012年考研英语状语从句翻译方法解读