考研网 发表于 2018-11-17 12:58:19

2019考研英语翻译技巧:词类转译

  翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。冲刺复习阶段,新东方网跟大家分享一些实用的翻译技巧,希望考生能够学以致用:
          1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
          The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
          植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
          As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
          2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
          The earth on which we live is shaped a ball.
          我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
          The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
          医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
          3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
          It is no use employing radar to detect objects in water.
          使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
          The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
          太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
          4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
          When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win
him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译技巧:词类转译