考研网 发表于 2018-11-17 12:58:14

2019考研英语句式翻译技巧:分词句式

  翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。冲刺复习阶段,新东方网跟大家分享一些实用的翻译技巧,希望考生能够学以致用:
          1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。
          2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
          在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
          【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea that the structure of language determines the structure of
habitual thought in a society.
          【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为"Whorf developed the
idea",Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea。
          【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
          【真题例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a
cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present,
makes this study a unique and distinctly important social science.
          【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasis makes this study a unique and
distinctly important social science."。介词结构on
data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined
with…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。
          【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
          【真题例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer
warning labels, trying to anticipate every possible accident.
          【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying
to…作状语,表目的。句子的主干为"companies responded by writing ever-longer warning
labels",现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。
          【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预
          先标明种种可能发生的事故。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语句式翻译技巧:分词句式