考研网 发表于 2018-11-17 12:57:23

2019考研英语翻译真题解读:没有了爱好

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only aloss of
happiness, butmight possibly be injurious to the intellect, and more probably to
the moral character. (31 words)
          词汇要点:
          1) injurious//adj. 造成伤害的,有害的
          2) intellect//n. 智力,理解力;有高智慧的人
          结构要点:
          1) 主句部分是Darwin was convinced that…,that后面连接一个宾语从句;
          2) 宾语从句的主干是the loss of thesetastes was not only…, but…;
          3) andmore probably to…与上文的injuriousto…并列。
          汉译逻辑要点:
          1) be convincedthat…是“相信,确信”的意思。
          2) the loss ofthese
tastes。需要注意这里的taste这个单词,基本意思是“味道,品尝”,正因为这样,可能有人会错误的翻译为“品尝的失去,味道的失去”,更有甚者,翻译为“味觉的失去”。仔细看看上文,有一个即明显的短语“taste
forpictures or music(对绘画和音乐的爱好)”。所以,这里的taste应该翻译为“兴趣,爱好”。
          3) but mightpossibly be injurious to the intellect中be
injuriousto…是“对…造成伤害”的意思;intellect意思是“智力,理解力,思维力”。这个部分可以直接翻译为:而且可能会有损一个人的思维能力。
          4) and moreprobably to the moral character与上文的be injuriousto the
intellect构成并列结构,是(beinjurious) to the moral character的省略。moral
character不宜翻译为“道德性格”,因为不通顺,汉语中与“道德”搭配的词是“道德品质、道德品格”。所以,可以翻译为:更有可能会伤害道德品质。说“伤害品质”略微有点不通顺,可以说“更有可能导致一个人道德品质的下降”。
          完整译文:
          达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更可能导致一个人道德品质的下降。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题解读:没有了爱好