直击考研英语翻译难点(第二讲)
考研英语翻译得分率不高,翻译的难点在哪儿,考生为何把握不好?冲刺复习阶段,新东方在线带大家来找找翻译的难点来解决:分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to
international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great
men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and
tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral
reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed
at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not
a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will
encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our
responsibility to
environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities,
characteristics and behavior is central to this
theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
19考研冲刺在即,
短期提分,抓紧来报!
2020考研开挂抢跑
聚焦高频考点
选择比努力更重要
2020考生择校测试!
冲刺精华推荐 2019考研英语大小作文万能模板大全2019考研英语大作文范文背诵大全2019考研英语小作文范文背诵大全2019考研英语长难句八大典型结构分析2019考研英语必背400个高频短语2019考研英语完型填空八大题型及技巧解读2019考研政治毛中特考点整理汇总划重点!2019考研政治马原必看高频考点汇总2019考研政治史纲要重点复习的75个知识点总结2019考研政治思修各章核心理论及高频考点梳理2019考研高数冲刺必掌握的49个知识点2019考研高数冲刺必背42口诀2019考研线性代数考试重点精讲2019考研数学概率常考117条命题总结2019考研数一数二数三必看36个冲刺考点2019考研数学冲刺:53个常用公式大盘点2016考研数学冲刺大总结:16个求极限的方法2019考研数学冲刺:六种证明提题如何求证
页:
[1]