考研网 发表于 2018-11-12 19:56:47

2019考研英语常见五种句型翻译技巧:习语

翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏考生的严重问题了。中公考研小编为大家分享“2019考研英语常见五种句型翻译技巧:习语”,一起来看看吧~
  习语的翻译技巧
  习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语常见五种句型翻译技巧:习语