考研网 发表于 2018-11-12 18:02:15

2019考研英语翻译天天练:中国国际进口博览会

学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。新东方在线整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。
    2019考研英语翻译天天练:中国国际进口博览会
    1. 中国国际进口博览会
    China International Import Expo, CIIE
    中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the
world's first import expo held at the national
level),包括展会(exhibition)和论坛(forum)两个部分。展会即国家贸易投资综合展(exhibition of
countries,简称国家展)和企业商业展(exhibition of businesses,简称企业展),论坛即虹桥国际经贸论坛(Hongqiao
International Economic and Trade Forum)。
    本届进口博览会以"新时代,共享未来(New Era, Shared
Future)"为主题。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米(with a total exhibition
area of 300,000 square meters),超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。
    本月5日,首届中国国际进口博览会在上海开幕,中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下为本次演讲要点双语摘录:
    [关于中国国际进口博览会和对外开放]
    The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the
history of international trade development. The CIIE is the first-ever
import-themed national-level expo.
    中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。
    All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism
and unilateralism in a clear-cut stand.
    各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。
    All countries should stick to innovation and accelerate the transition with
traditional growth drivers being replaced by new ones.
    各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
    All countries should uphold the principle of inclusive development and
shared benefits, in order to realize common development.
    各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
    China will not close its door to the world and will only become more and
more open.
    中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
    [关于扩大对外开放的举措]
    (1) Imports
    进口
    China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term
consideration of embracing the world and future while promoting common
development.
    中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
    (2) Market access
    市场准入
    China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion
and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
    预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。
    Measures announced in April to relax market access have been so far
implemented. China has further simplified negative list of foreign investment,
reduced investment limits and lifted the level of free investment.
    4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。
    China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to
advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture,
mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors
including telecommunications, education, medical treatment and culture.
    中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。
    (3) Business environment
    营商环境
    Every country should strive to improve their own business environment and
solve their own problems.
    各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。
    (4) Free trade port
    自由贸易港
    China will speed up the exploration of the building of free trade ports
with Chinese characteristics.
    中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。
    (5) Multilateral, bilateral cooperation
    多边和双边合作
    China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit
of development.
    推动多边和双边合作深入发展。
    [关于中国的经济前景]
    A fully optimistic attitude can be held toward the prospects of China's
economic development.
    对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。
    The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the
necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and
the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains
unchanged.
    中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。
    [关于上海在对外开放中的作用]
    China will give better play to the important role of Shanghai and other
regions in opening up.
    更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。
    The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to
include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by
Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that
more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
    将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。
    China has decided to launch a science and technology innovation board at
the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed
companies. China will support Shanghai in cementing its position as an
international financial center and a hub of science and innovation, and steadily
improving the fundamental institutions of its capital market.
    将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。
    The country will also support integrated development of the Yangtze River
Delta region, and make it a national strategy.
    将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。
    选自:中国日报英语点津
        相关文章推荐:
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
    历年考研英语翻译真题及答案汇总
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
    2019考研英语翻译要掌握的五大原则
    2019考研英语翻译100句汇总
    2019考研英语分类翻译练习160句
   
     19考研冲刺在即,
    短期提分,抓紧来报!
   
    11.11狂欢抢课
    触底优惠不容错过!
   
   
冲刺精华推荐 2019考研英语大小作文万能模板大全2019考研英语大作文范文背诵大全2019考研英语小作文范文背诵大全2019考研英语长难句八大典型结构分析2019考研英语必背400个高频短语2019考研英语完型填空八大题型及技巧解读2019考研政治毛中特考点整理汇总划重点!2019考研政治马原必看高频考点汇总2019考研政治史纲要重点复习的75个知识点总结2019考研政治思修各章核心理论及高频考点梳理2019考研高数冲刺必掌握的49个知识点2019考研高数冲刺必背42口诀2019考研线性代数考试重点精讲2019考研数学概率常考117条命题总结2019考研数一数二数三必看36个冲刺考点2019考研数学冲刺:53个常用公式大盘点2016考研数学冲刺大总结:16个求极限的方法2019考研数学冲刺:六种证明提题如何求证
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译天天练:中国国际进口博览会