考研网 发表于 2018-11-1 18:12:55

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况

在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。新东方在线整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况”的文章,一起了解一下吧~
        MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况
      1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
    As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
        2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
    The earth on which we live is shaped a ball.
    我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
    医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
        3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
    It is no use employing radar to detect objects in water.
    使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
    4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win
him over with charm and humor .
    只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
页: [1]
查看完整版本: 2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况