考研网 发表于 2018-10-20 12:18:19

2019考研英语:冲刺阶段英语翻译的四种复习技巧

2019考研英语复习进入冲刺阶段,很多考生是抓紧这段时间复习翻译。那么,如果才能在这有限的时间内取得好的复习效果呢?下面是是为大家总结的四种冲刺阶段考研英语翻译复习方法,以供参考。
  一、充分利用真题复习
  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
  二、遵循“译词看句子”的原则
  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
  三、直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
  考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
  四、了解英、汉语言差异。
  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
                        
                   躲过了夏日骄阳似火的炙热,9月一来,帝都的温度已经感觉到了明显的下降,凉爽的秋季将每天往返自习室学习变得不再痛苦,又适逢考研大纲的发布,小伙伴们要及时针对2019考研大纲的变化对复习进行调整,然后赶快为知识的整合提升做好准备吧!跨考教育一线名师倾力开课,秋季集训营专注知识点的整合,全力燃爆,加速提升,对得起自己近一年的辛苦付出!
      
       小编整理了历年考研真题及答案解析,关注微信公众号:跨考考研,回复“真题”即可获得,说不定还能找到一起上自习的研友哦!

       
        2019秋季整合提升方案
       
       
        2019考研公共课秋季整合
        2019最新考研政治大纲
        公共课考研大纲变动汇总
       
       
        2019年考研政治《思修法基》练习试题及答案汇总
        【跨考名师精品】2019考研必读:复习方法及真题热点解读
       
       
        抓住最后选择院校专业的机会
        2019考研:就业率高的十大考研专业推荐
        34所自主划线高校历年复试分数线(2012-2018)
       
       
        2019考研:这些相似的考研专业都有什么区别?
        跨专业考研难度较大的六大专业
       
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语:冲刺阶段英语翻译的四种复习技巧