考研族 发表于 2018-9-29 20:43:39

2019考研英语名著原文分析复习--傲慢与偏见

历年考研英语真题中,常常有一些题的素材来自英语报刊、世界名著等,2019考研英语复习期间,大家可以多读一下英文原著原刊。2019考研英语名著原文分析复习——傲慢与偏见内容如下。
以下这段是名著《傲慢与偏见》的开头:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the mind of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
以下是这段原文的参考译文:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见识如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。(上海译文出版社,王科一译)
这两段出自作家简·奥斯汀之手。第一段用到了一个主语从句。如果把它还原,就应该是“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.”,形式主语“it”指代的从句部分为“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”,译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太”。“in possession of a good fortune”是一个介词短语,修饰和限定“a single man”。这一段的翻译采用了拆分法,将主句和从句分别翻译为汉语的两个小句,同时结合汉语表达习惯,将语序颠倒。
这一段的表达十分有意思,作者在其中隐藏了很多“玄机”,作者其实是在说反语(irony)——当时社会,与其说有钱的男人都需要(in want of)女人,不如说凡是女人都需要有钱的男人。其次,用“it is a truth universally acknowledged(举世公认的真理)”句式严谨,语气庄重,读者以为作者接下来会说一些崇高的理论,谁知确是“有钱人都要娶老婆”这种世俗的话,这种修饰技巧称之为“突降法(Bathos)”
而作为准备考研的学生,业余时间可以接触些英文原著,仔细揣摩作者的思想和语言。不仅如此,还能更加熟悉考研必考核心词。第一段中,就有两个核心词汇“acknowledge”和“possession”。“拥有财富”的表达可以用“in possession of”这个短语表达,显得更加书面地道。同时,大家需要掌握由“acknowledge”引导的主语从句句式“it is universally/widely/ generally acknowledged that...”来表达“众所周知”。用这个主语从句来代替中国考生常用的“As we all know...”将一眼抓住考官的注意力,使考研作文在考试中脱颖而出。
强化复习阶段,考生们要学会梳理已经掌握的知识点框架,最大限度的提高复习效率,为冲刺复习做好准备。
推荐阅读:
全国各高校2019考研大纲汇总
全国各高校2019硕士研究生招生简章汇总
何凯文每日一句:2019考研英语汇总(KK精讲)
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语名著原文分析复习--傲慢与偏见