考研族 发表于 2018-9-29 20:43:33

2019考研英语复习资料之转译法翻译技巧

考生制定2019考研英语复习计划,搜集2019考研英语复习资料时,是否重视对考研英语翻译的复习呢?其实呢,掌握考研英语翻译技巧,对考生的考研英语翻译很有帮助哦!转译法是考研英语翻译技巧之一,快来看看怎么使用。
汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分,几乎不需要进行词性转换;英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限,需要充当不同成分时常常需要改变词类。因此在英汉翻译过程中,要想使译文符合目标语读者的表述习惯,就不能机械地按照原文词类对应翻译,而是要对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
His whole family were religious.
参考译文:他全家都是教徒。
很明显,该简单句中的形容词religious(宗教的)被翻译为了名词“教徒”,这就是通过改变词性来实现词类转译。
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.
该例句中,分词短语depending on how many attempts are needed to get the “right” answer做伴随状语,这是一个常见的考点。另外在伴随状语中,从句how many attempts are needed to get the “right” answer做depending on的宾语(分词短语的逻辑主语与主句主语一致)。
为了使译文结构紧凑且符合汉语读者的表达习惯,翻译时,须将例句中的伴随状语部分独立成句。这就是在句型方面对原文进行转译。
参考译文:一次谷歌搜索排放0.2克到7.0克的二氧化碳。排放量的多少取决于获得正确答案所需要尝试的次数。
英汉翻译转译法通常分为四个层面,分别是词性转换、句子成分转换、句型转换和语态转换。词性转换就是改变单词词性,如把形容词转译为名词,把名词转译为动词等;句子成分转化就是把原句中的某一成分改变为另一种成分,如把定语变成主语等;句型转换就是调整改变原有的句型结构,如把复合句变成并列句等;语态转换就是将原句中的主动语态变为被动语态,或把被动语态变为主动语态。
只要你掌握了考研英语翻译技巧,并做到灵活运用这些技巧进行翻译,就能提高2019考研英语考试成绩哦!
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语复习资料之转译法翻译技巧